Com traduir una carta a una llengua estrangera

Taula de continguts:

Anonim

Si el vostre negoci implica correspondència internacional, és més probable que interaccioneu amb clients, proveïdors, proveïdors o associats que no parlin anglès. A menys que tingui fluïdesa en diversos idiomes, pot trobar-se en una situació de conflicte sobre comunicacions escrites amb afiliats internacionals. Per evitar errors gramaticals o contextuals potencialment costosos o vergonyosos, cal implementar un mètode precís i eficaç de traduir lletres i correus electrònics a altres idiomes.

Escriure la lletra. Tingueu en compte que el vostre lector no és un parlant nadiu d'anglès. Malgrat el seu estil d'escriptura potencialment elegant i sofisticat, redacteu la lletra de la manera més senzilla possible. L'estructura i la veritat de la frase bàsica es converteixen en llengües estrangeres més fàcils i amb menys potencial de confusió o de context equivocat. Accediu directament al punt sense intentar impressionar el vostre lector amb paraules de luxe o diàleg.

Trieu la llengua estrangera d'acord amb la llengua materna del lector. A moltes regions del món, es parla diversos idiomes, cosa que dificulta l'endevinar el més adequat per a la correspondència internacional.

Carregueu la lletra a un lloc web de traducció. Visiteu un lloc web de traducció en línia com Google Translate o Word Lingo. Copieu i enganxeu el contingut de la vostra carta o carregueu el fitxer complet del document. Tria la configuració de la sortida i inicia el procés de conversió.

Verifiqueu la sortida traduïda. Repetiu el procés de traducció almenys en un altre lloc web i compareu els resultats. Si tots els documents finals coincideixen, segurament és segur enviar la comunicació.

Consells

  • Si decidiu utilitzar un servei gratuït de traducció en línia, comproveu que la sortida del lloc web sigui com a mínim amb un altre servei. Si hi ha diferències significatives, verifiqueu que la configuració de la traducció sigui la mateixa a tots dos llocs web i torneu a executar la consulta. Poseu-vos en contacte amb un traductor professional si els resultats encara són diferents.

Avís

Si la vostra empresa és de caràcter més professional i de coll blanc, és possible que no vulgueu tenir l'oportunitat d'utilitzar un servei de traducció informatitzat gratuït. Si el propòsit de la vostra carta és més que simplement fer un encàrrec o parlar sobre les línies de temps de distribució, és millor pagar un traductor professional per crear la vostra carta.