Quan feu negocis a l'estranger, és necessari no només tenir consciència de les diferències culturals entre països, sinó d'ajustar la seva pròpia resposta a aquestes diferències en conseqüència. Això és especialment cert quan escriu un correu electrònic a una empresa japonesa o una perspectiva empresarial, la llengua principal no és l'anglès, ja que fins i tot un simple error passa a ser molt més complicat amb una barrera lingüística. En observar l'etiqueta de correu electrònic japonesa adequada en un entorn empresarial, demostreu la vostra voluntat d'entendre la cultura japonesa i, per extensió, la vostra adaptabilitat a les necessitats d'una empresa.
Noms
Col·locar el "-san" honorífic després del nom del destinatari és una cortesia comuna, similar a dirigir-se a algú a Amèrica com a senyor o senyora. No els combineu, com ara escriure "Mr. X-san ", ja que, en essència, salutació al lector com" Mister Mister X ". Recordeu també que, a Japó, els noms i els noms de família estan escrits en l'ordre contrari als seus homòlegs occidentals: el cognom arriba abans del primer. Si no esteu segurs de quin nom és el cognom del vostre destinatari, descobreix-lo per avançar per evitar un error comú però molest.
Cortesia
Els correus electrònics de negocis a Japó són generalment escrits utilitzant la forma amable de l'idioma, de vegades anomenat "keigo", tret que el remitent i el receptor es coneguin molt bé. Si no esteu segur de si voleu utilitzar keigo, és una bona idea usar-lo fins que el destinatari us digui que no és necessari.
El fet que Keigo sigui considerat i considerat estàndard us ofereix una indicació de la importància de la cortesia en la vostra carta. Tot i que els missatges de correu electrònic són, de fet, menys formal que una carta normal, una salutació educada abans de començar a tractar-se del tema és normal i sovint s'espera. Fins i tot alguna cosa tan petit com preguntar-se sobre el clima funcionarà en aquest cas.
Stringing
De fet, es considera groller a Japó que contínuament enganxeu un nou missatge a un d'antic, fins al punt que es creï un fil sencer. Probablement ho hàgiu vist en un fòrum o dos, amb respostes posteriors sovint semblants a "Re: re: re: re: subject." És una millor opció per crear un nou correu electrònic i referir-se a l'anterior en una oració o dos, per mantenir el correu electrònic buscant net i professional.
Japonesos vs. Anglès
Si us trobeu prou confiat amb les vostres habilitats japoneses per escriure el correu electrònic completament en l'idioma, aquesta opció us farà molts empresaris còmodes. Tot i que l'anglès és una assignatura obligatòria que s'imparteix al llarg de diversos anys a les escoles japoneses, ni tan sols els sousos japonesos sempre aprenen el llenguatge a nivell empresarial i no ho parlen tots els dies, excepte en situacions on la comunicació internacional és freqüent. Si teniu més confiança o prefereix escriure en anglès, tingueu en compte que la futura comunicació tindrà lloc en anglès, llevat que el destinatari els sol·liciti que estiguin en japonès.
Alternatives de Gap d'edat
Encara que la generació més jove generalment és més informàtica, moltes empreses japoneses encara estan dirigides per persones grans que poden no estar familiars o fins i tot confortables amb el correu electrònic. Si sabeu que el vostre destinatari no coneix el correu electrònic, intenteu escriure una nota breu, inclosa una oferta per parlar més en profunditat sobre el telèfon o en persona si és possible. D'aquesta manera, vostè dóna el poder de decidir al seu lector, alhora que mostra la seva pròpia habilitat en qualsevol forma de comunicació.