Treball de traducció de preus

Taula de continguts:

Anonim

Molts traductors principiants no saben com fer que els seus serveis es paguin d'una manera raonable per als mercats de traducció. En primer lloc, és important entendre que hi ha molts "mercats de traducció" i molts factors afecten els preus de cada mercat. Tanmateix, hi ha alguns conceptes bàsics que transcendeixen tots els mercats.

La majoria de treballs de traducció tenen un preu de "tarifes de peça", el que significa que té un preu per paraula, 100 paraules, 1.000 paraules, per línia, per pàgina o una altra unitat preferida en mercats concrets. Tanmateix, el que és, en definitiva, important no és el càrrec per peça, però quant es manté per cada hora que treballeu després d'haver pagat els impostos i les despeses.

Per tant, el primer pas és conèixer els ingressos bruts mínims per hora que necessiteu. També anoteu els guanys horaris que voleu. Establiu les vostres vistes més altes que el mínim. Tingueu en compte que és possible que no pugueu omplir la vostra totalitat de la vostra capacitat diària: només podeu prou de treballar prou com per mantenir-vos ocupat de traduir durant quatre o cinc hores al dia, així que reflectiu-lo a les vostres tarifes si voleu viure-hi esforç Tingueu en compte també que treballar per centaus pot donar-vos el poc de diners que desitgeu mentre visqueu els vostres pares o cònjuge, però podeu enverinar el mercat de professionals reals que necessiten guanyar-se la vida.

A continuació, calcular el rendiment mitjà en totes les unitats que vulgueu carregar per hora per traduir diversos tipus de text. És útil fer un seguiment del temps de treball per a diversos treballs, de manera que es pot calcular fàcilment. Pot ser útil calcular la vostra productivitat per a diferents àrees temàtiques o formats de fitxer diferents o entorns de treball (processadors de text, eines de CAT, etc.)

Prengui les xifres de guanys per hora (mínim i desitjat) del pas 1 i divídela per les mitjanes del pas 2. Això us proporcionarà el càrrec mínim i desitjat per a cada categoria que hàgiu calculat per a les mitjanes.

Per exemple, si heu de guanyar 20 dòlars per hora abans d'impostos i despeses per cobrir les despeses i voleu guanyar 50 dòlars a l'hora i té una productivitat mitjana de textos turístics de 600 paraules per hora, mentre que hi ha una mitjana de 300 paraules per hora fent contractes, veus el següent:

  • Turisme: min. 3,3 centaus per paraula, objectiu 8,3 centaus per paraula - Contractes: min. 6,6 cèntims per paraula, objectiu 16,6 cèntims per paraula

Els exemples de càlcul del pas 3 són purament per mostrar com fer les matemàtiques i de cap manera reflecteixen les taxes que poden ser típiques en un mercat d'interès per a vostè. Les tarifes en alguns mercats són molt, molt més altes que les xifres que es citen. Investigueu els percentatges actuals als mercats als quals planeja treballar. Les associacions de traductors, com ara l'ATA, poden tenir algunes d'aquestes dades disponibles. L'associació alemanya BDÜ ha publicat recentment una enquesta exhaustiva de tarifes per a traductors i intèrprets que es pot demanar des del seu lloc web. Alguns portals de traductors publiquen les taxes mitjanes indicades pels membres. Quan trobeu aquestes dades, sigui honest amb vosaltres mateixos i pregunteu si el vostre treball és promedio o per sota de la mitjana o bé si és la nata del cultiu i que pot obtenir taxes altes amb algunes desviacions estàndard per sobre d'aquestes mitjanes.

Un cop hàgiu calculat les taxes mínimes i desitjades de la vostra unitat favorita per cobrar, és útil calcular taxes equivalents. El client és rei i si vol pagar per paraula clau i preferiu cobrar per línia d'origen, haureu d'estar disposat a allotjar-lo per tancar l'acord. No obstant això, utilitzeu càlculs especials per assegurar-vos que les tarifes estiguin al nivell desitjat.

Consells

  • Si sou un principiant, no penseu que sou intel·ligent treballant barats per "atraure" els negocis. Les mosques se senten atretes per una canya podrida, i el treball esclau et matarà al final. Soci amb un bon editor per mantenir la màxima qualitat. Anuncia aquesta col·laboració: sovint puntua punts amb els clients!