Idees inspirades japoneses del nom comercial

Taula de continguts:

Anonim

Els restaurants japonesos, tendes de comestibles, estudis d'arts marcials o escoles d'idiomes, naturalment, volen triar un nom japonès per al seu negoci. Altres empreses que s'especialitzin o portin productes japonesos, com ara galeries d'art, cal·ligrafia o botigues de subministrament d'art o botigues que venen subministraments de cuina japonesa i altres articles per a la llar, poden desitjar un nom que descrigui el seu negoci en japonès o evoca una imatge o símbol que representa el Japó. És probable que els clients nord-americans que parlin anglès recordin un nom breu, senzill i fàcil de pronunciar.

Paraules japoneses reals

Sushi, sashimi, tempura i altres aliments ara són coneguts per als nord-americans. Una empresa pot optar per combinar la paraula japonesa amb un anglès, com ara "Soba Ten" per a una casa de fideus soba a la desena calle o "Sushi Central" per a un restaurant de sushi situat al centre de la ciutat. El karate, judo, aikido i kendo són arts marcials japoneses. Els estudis d'ensenyament d'aquestes arts probablement inclouran el nom japonès de l'art i també poden anomenar-se "dojo", que significa lloc d'instrucció. Les arts marcials i altres estudis d'art japonesos poden incorporar paraules que els estudiants d'aquest art comprenguin. "Associació Takemusu Aikido" inclou la paraula "takemusu" que descriu un ensenyament aikido. "Bu-Jin Design" és una empresa de subministrament d'arts marcials que inclou el concepte marcial de "bu" i "jin" que es refereix a la gent.

Traduccions de paraules en anglès

Les empreses poden simplement traduir el nom del seu producte a la paraula japonesa. Per exemple, "Yama Dojo" és el nom d'un estudi d'arts marcials, o dojo, en una comunitat de muntanya o "yama". Les empreses poden incloure "ichi-ban", que significa primer o número u, en el seu nom. Un mercat de peix pot incloure la paraula "sakana", que significa peix. Les empreses que venen ous, préssecs o arròs poden utilitzar les paraules japoneses respectives, "tamago" per a l'ou, "momo" per a préssecs, "kome" o "gohan" per a l'arròs.

Paraules simbòliques

Les empreses poden triar una paraula japonesa que evoqui una imatge que volen associar amb el seu negoci. El logotip empresarial podria incorporar una representació gràfica de la paraula per il·lustrar el seu significat. Per exemple, un nom comercial pot incloure "sakura" amb un logotip d'un flor de cirerer. Alguns noms empresarials inspirats a Japó no tenen res a veure amb el tipus de negoci, però poden tenir un so que sigui agradable o fàcil de recordar. Per exemple, Akai és un fabricant d'electrònica japonesa; "Akai" significa simplement vermell. Algunes paraules tenen un significat simbòlic, més enllà de la traducció literal, que pot evocar la felicitat, la prosperitat o la mala sort.

Paraules d'anglès per a un mercat japonès

Les empreses que tinguin una clientela japonesa significativa, com ara estacions d'esquí i empreses prop de parcs nacionals i altres destinacions turístiques, poden considerar si el seu nom empresarial anglès es tradueix a qualsevol paraula en japonès amb una connotació negativa o confusa. De la mateixa manera, les empreses que trien un nom japonès o japonès per cridar a un determinat mercat han de garantir que la paraula evoca la imatge que busquen. Una empresa constructora probablement no vulgui utilitzar la paraula "tsunami" en el seu nom comercial. Els clients podran recordar més fàcilment els noms comercials identificables fàcilment amb el producte i paraules senzilles que són fàcils de pronunciar.